Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Лекционарий для Android



Литургические чтения Католической Церкви.
Помимо самих чтений дня, в приложении присутствует полный текст Библии в Синодальном переводе. Не требует подключения к Интернету. Нет рекламы.

От того же разработчика, что ранее сделал приложения на русском с Литургией Часов и Розарием.

Новинки Издательства Францисканцев



Воссозданный Рим
В основе книги – впервые переведенные с латинского языка редчайшие средневековые тексты с описаниями римских древностей и фундаментальный труд ренессансного ученого Флавио Бьондо, заложившего основы научного изучения памятников античного Рима. На многочисленных рисунках и гравюрах XVI в., иллюстрирующих это издание, представлены достопримечательности Рима, в течение веков хранящие память о его великой истории. Переводчик текстов и автор развернутых комментариев, базирующихся на современных научных представлениях об истории Рима, – И.В. Кувшинская, преподаватель кафедры древних языков Исторического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Книга адресована не только историкам и искусствоведам, но и всем, кто хочет проникнуть в тайны Вечного Города.



Литургический календарь Католической Церкви в России. Лето Господне 2020
Официальный литургический календарь Католической Церкви в России, подготовленный по поручению Конференции Католических Епископов РФ, с актуальными изменениями и дополнениями. Во всех публичных богослужениях латинского обряда на территории России должны соблюдаться нормы именно этого календаря.
Календарь содержит полную информацию на каждый день относительно литургических празднований и их градации, предписаний по подготовке и совершению Мессы и Литургии Часов. К важным праздникам приводятся комментарии и напоминания. Представлены сведения об основных традиционных богослужениях, а также святцы.
Кроме того, в календарь внесены имена и основная информация о некоторых мучениках и исповедниках, пострадавших во времена гонений на Церковь, а также католических священнослужителей и монашествующих, посвятивших свою жизнь проповеди Евангелия в России.
Наконец, на каждый день предлагается краткая духовная мысль.



Календарь на 2020 год со святым Иоанном-Павлом II
Настенный календарь, изданный к 100-летию со дня рождения Иоанна Павла II, содержит фотографии с яркими моментами его понтификата и по одной цитате святого Папы на каждый месяц.
В календаре отмечены литургические праздники Католической Церкви и основные даты, связанные с жизнью и понтификатом Иоанна Павла II.

Книга о Жанне Д'арк + молитвенник



Я как то писала, что св. Иоанна - одна из моих любимых святых, так вот уже больше года облизываюсь на эту книгу с шикарными иллюстрациями. Но цена конечно кусается. Может быть все-таки куплю ее, но лучше чтобы кто-нибудь меня спросил, что я хочу в подарок. :))

***
Одним молитвенником больше:



Обзавелась им главным образом ради размышлений над тайнами Розария св. Антония Падуанского.

Collapse )

Новинка Изд. Францисканцев: Св. Бонавентура "Бревилоквий"




V том серии «Францисканское наследие» приурочен к 800-летию со дня рождения св. Бонавентуры - великого последователя св. Франциска Ассизского, философа, богослова и мистика, удостоенного титула Учитель Церкви.

Трактат «Бревилоквий», издающийся на русском языке впервые, представляет собой краткое изложение основ католического вероучения с точки зрения средневекового богословия и метода ее изложения в университетах той эпохи, и является одним из фундаментов францисканской богословской школы.

Издание содержит оригинальный латинский текст этого сочинения и его русский перевод, вступительные статьи о жизни и творческом наследии св. Бонавентуры, а также комментарии к текстам и именной указатель.

Книга будет интересна, прежде всего, философам и историкам-медиевистам, а также всем, кто интересуется историей, философией и богословием.

K-Store

Внутренний замок

"Внутренний замок" Св. Терезы Авильской в переводе  Н.Трауберг не переиздавали кажется с 92 года. Давно его искала, т.к. предпочитаю иметь в бумажном формате то, что у меня бывает желание время от времени перечитывать. Сегодня в лавке каферала попался. Ура. :)



Аннотация:
Эта книга написана св. Терезой Авильской (1515-1582), испанской монахиней-кармелиткой, небесной покровительницей Испании, провозглашенной в 1970 г. Учителем Церкви. В 1622 г. была причислена к лику святых. Наиболее известны принадлежащие перу св. Терезы Авильской вдохновенные письма-проповеди, мистико-дидактические сочинения "Путь к совершенству", "Внутренний замок" и духовная автобиография "Книга о моей жизни".
Collapse )

Летнее чтиво

Эти три произведения Рея Бредбери принадлежат к одному циклу и создают неповторимую ностальгическую летнюю атмосферу. Если кто-то раздумывает над тем, что бы почитать в отпуске или просто для настроения, то это отличный вариант.

IMG_20170725_190046


Collapse )

Властелин Колец

И сразу вслед за "Хоббитом" напишу пост о ВК, который я начала читать в переводе Каррика и Каменкович (КК). Точнее об издании в этом переводе, т.к. успела прочитать пока только пролог и 1-ю главу и на основании этого делать какие-то выводы конечно же не стану, может быть напишу что-нибудь когда дочитаю. Хотя нет, немного стану. Перевод КК некоторые называют "академическим" и говорят о том, что он недостаточно литературен. Я этого пока не увидела. Что до академичности, он действительно признан наиболее близко следующим оригиналу, с минимумом отсебятины и сокращений, этим то он меня и заинтересовал. В литературном плане мой любимый перевод выполнен Григорьевой и Грушецким (ГГ).  Кистяковского в свое время с трудом смогла дочитать, эти неуместные славянизмы типа Всеславура (Глорфиндейла) и всяких "витязей", а так же и вовсе ни в какие ворота не лезущая тюремная лексика, просто вымораживали. Это идет абсолютно вразрез с замыслом Толкина, который в своих советах переводчикам, комментариях и письмах всегда подчеркивал необходимость сохранения лингвистических корней и аналогий; хоббиты это пародия на англичан, эльфы это ожившие древнегерманские и финские мифы и т.д. Какой к чертовой бабушке Всеславур? )) Но это старый холивар между поклонниками перевода ГГ и КМ, не буду углубляться.

ВК в переводе КК издан только АСТ, так что тут без альтернатив.

Далее все фото кликабельны.
Слева "кирпич" изд. "Северо-Запад", 1991 г, пер. ГГ ( видела что такие сейчас букинисты по каким-то безумным ценам продают), справа ОГРОМНЫЙ томище в пер. КК. Издатели напортачили и разместили изображение кольца вверх ногами. Обложка, к сожалению, маркая, а ее поверхность бумажная, пачкаться и приобретать потертости начнет довольно быстро.

IMG_20170524_113302

Collapse )

P.S. Сравнение имен и географических названий

1812615

Хоббит

Я уже писала, что перечитываю Толкина в переводах которые ранее была не знакома.  Так вот вчера дочитала "Хоббита" в переводе Степанова и Каменкович (СК) . Честно говоря,  мне мне особо нечего сказать о его сравнении с переводом Рахмановой, в котором я первый раз прочла эту книгу, т.к. было это так давно, что я уже не помню ни перевод, ни впечатления от него. Встречала мнение что перевод СК больше подходит более взрослой аудитории, не знаю, для меня перечитанный намедни "Хоббит" был по-прежнему абсолютно детской книгой. Это не негативная оценка, это констатация. Взрослым тоже иногда хочется немного впасть в детство. :) Так что если кто-то сомневается покупать ли "Хоббита" своим детям в этом "взрослом" переводе, то эти сомнения беспочвенны. И конечно большая благодарность переводчикам, что они не измывались над фамилией Бильбо, как прочие. )) Он Бэггинс.

Издание "Хоббита" в переводе СК есть только одно, так что выбирать тут было не из чего. В наличии только достаточно дорогой вариант изд. АСТ с иллюстрациями Д. Гордеева, поколонницей чьего творчества я не являюсь, мне абсолютно не нравится как он рисует лица, так что если был бы другой вариант издания, предпочла бы не переплачивать за ненравящиеся мне иллюстрации.

Несколько фото (более крупные и четкие по клику):

IMG_20170524_113627

Collapse )

Больше фоток + отзывы в Лабиринте

Сильмариллион

Взялась перечитывать книги Толкина в переводах, с которыми еще не была знакома, а именно «Хоббита» и "ВК" в переводе Каменкович и «Сильмариллион» в переводе Лихачевой. Этот пост о последней. И не сколько о переводе, сколько об одном очень качественном издании. Но сначала все же несколько слов о переводе: он вполне хорош, единственное, Лихачева по-моему злоупотребляет словом «молвил», оно практически везде заменяет «сказал» и любые другие синонимы, я понимаю что этим она хотела создать атмосферу легенды, но все же его было too much, ближе к концу книги меня это бесконечное «молвил» начало несколько раздражать, в остальном каких то явных ляпов я не заметила, читалось легко, прочла всю книгу за 3 дня. Теперь об издании. Я в полнейшем восторге от вот этого издания Сильма от АСТ. Оно прекрасно, моя прееелесссссть! )) Бумага мелованная, иллюстрации Теда Несмита, это безусловно лучшее издание «Сильмариллиона» на русском из когда-либо сделанных. Всем поклонниками творчества Профессора рекомендую.

IMG_20170503_031218

IMG_20170503_031341

И здесь в отзывах еще много фото.

Одна из иллюстраций у меня сейчас стоит в качестве обоев рабочего стола (кликабельно):

435648